¿QUIÉN CONOCE ESTA CANCIÓN ROMANCE TRADICIONAL Y POPULAR? Me encantaría saberlo. Me lo enseñó mi abuela paterna. Animaos a darme vuestra opinión. ¿La habíais oído alguna vez?
EN EL SIGUIENTE ENLACE PUEDES ESCUCHARLO CANTADO POR MÍ.
Como yo se lo escuchaba a mi abuela, a capela, sin ayuda musical, así es como iba de boca en boca. Debajo de la imagen está la letra.
Eran dos enamorados que se querían,
hacía cinco años que pretendían.
Ella lo amaba, ella lo amaba,
pero él era un tunante que la engañaba.
El día de su santo le regaló
un corte de vestido de gran valor.
Pasados unos días, tras el paseo,
Adela muy extraño a Juan notó (bis).
Dime lo que te pasa que estás tan triste
Lo que a mí me pasa ya te lo dije:
que no te quiero, que quiero a otra,
que mis ojos
han visto a otra más hermosa.
Al oír estas palabras se desmayó,
Juan, que estaba a su lado, la abandonó.
Salió su madre, la que la amaba,
la tomó entre sus brazos, la metió en cama (bis).
¡Ay, que noche tan bella! Cuántas estrellas,
Ábrame la ventana que quiero verlas.
No hija mía, no hija mía,
que el viento de la noche te perjudica.
Si viene Juan a verme después de muerta,
no le dejen que pase por esa puerta.
Y si pasara, y si pasara,
no le dejen que bese mi linda cara (bis).
A las seis de la tarde salió el entierro,
Juan, que estaba en la puerta, se metió dentro.
Se metió dentro y sacó un retrato,
que ella le había dado en algunos ratos .
En medio el cementerio se ha oído un tiro
y una voz que decía: “Me voy contigo”.
Me voy contigo, me voy por siempre,
porque he sido el culpable de la tu muerte (bis).
En tu tumba pondrán ramos y flores
y un letrero que diga: “Murió de amores”.
Murió de amores, murió de amores…
En tu tumba pondrán ramos y flores (bis).
Hace tres días, hablando de
poesías y romances con unas amigas, les canté uno que entonaba muchas veces mi
abuela paterna. Ese y alguno más, que forman parte de tantos recuerdos maravillosos
que conservo de ella. Era una mujer muy animosa y alegre. Mientras hacía sus
tareas, siempre cantaba y comentaba: “No se me da nada bien cantar, pero me
gusta tanto... ¡Por qué no habré tenido yo una buena voz!”.
En honor a ella he decidido
publicarlo en mi blog, pero antes he querido indagar y averiguar el origen de
dicha canción popular. Es increíble el poder de las baladas que se transmitían
de forma oral. Con mis pequeñas pesquisas he descubierto que este romance ha
recorrido gran parte de la geografía española, derivando en multitud de
versiones diferentes. He escuchado o leído unas cuantas, entre ellas la
adaptación de Joaquín Díaz. Ninguna coincide exactamente ni en texto ni en
música con la versión de mi abuela. De hecho, Dolores, una buena amiga de Adela
que al parecer es la causante de la infidelidad de Juan; en la que yo escribo
no aparece. Supongo que la gente se quedaría solo con una parte de la letra o,
al cabo de un tiempo olvidaría versos, incluso estrofas.
Respecto a su origen, dejo
algunos enlaces para quien quiera informarse más.
Esto dice el siguiente link: https://canariascultura.com/2013/10/25/articulo-benito-cabrera/
“En realidad,
‘La Pobre Adela’ es más una balada popular más que un romance. Su métrica
transcurre por seguidillas -no en los habituales octosílabos propios del
género- y su origen es bien conocido. Juan Menéndez Pidal (hermano de Ramón, el
conocido impulsor del romancero español), publicó un poema titulado ‘Lux
Aeterna’ en el ‘Almanaque de la Ilustración Española de 1889’. También por
aquel entonces se estrenaba en Madrid la zarzuela ‘Las Hijas de Zebedeo’, del
maestro Chapí y, con una de las melodías de dicha zarzuela se empezó a cantar
la historia de la muchacha enamorada, cambiándose y adaptándose el texto según
el lugar”.
VERSIONES:
De esta me encanta la melodía:
Aquí la adaptación de Joaquín
Díaz:
Otras:
Holaaa! Aunque ha trascurrido casi un año desde tu publicación, nos ha sorprendido que la canción que te enseñó tu abuela es la que cantamos tradicionalmente en mi pueblo todos los años. Mi pueblo es Cervantes de Sanabria, Zamora. Un pueblo muy pequeño desde el cual se ve Braganza, Portugal. Nos ha fascinado esta coincidencia, ya que la letra es exactamente la misma.
ResponderEliminarHola! No menos me fascina a mí que la conozcáis, no es lo habitual y me encanta que así sea. Aún me parece estar oyéndosela cantar a mi abuela. Muy gratos recuerdos. Ella me la enseñó a mí, y yo a mi hija y sobrinas. La tradición oral. Saludos y gracias por comentar.
ResponderEliminarA mí me la cantaba mi abuela materna.Googleando los orígenes encontré sus comentarios.Me cantaba una versión más resumida.Una historia muy triste!!!Saludos desde San Miguel de Tucumán ,Argentina
ResponderEliminar¡Es de lo más emocionante! Me llena de alegría que compartamos esta canción popular en Argentina y en España. A mi abuela también le hubiera entusiasmado. Encantada por su comentario y reciba cordiales saludos desde Madrid, aunque tanto mi familia como yo, seamos de Valladolid.
ResponderEliminarHola, con una version un poco diferente pero en lo basico es la misma,la cantaban mis padres y nosotros en lo que podemos seguimos la tradicion. Un saludo desde galicia.
ResponderEliminarEs la tercera vez que alguien me dice que conoce esta canción -Zamora, Argentina y Galicia-.Me produce una gran alegría, me trae tantos recuerdos de mi abuela. Que las versiones coincidan será prácticamente imposible, pero con que lo haga el mensaje y la esencia, basta. Mi abuela tenía familia en Allariz (Orense). ¡Quién sabe! Tal vez se lo enseñaran allí. No lo sé. Muchas gracias por comentar. Os animo a poner vuestra versión, así la enriquecemos y me hace ilusión. Saludos.
ResponderEliminarMi mamá me cantaba con una pequeña variante. Es la primera vez que la oigo fuera de mi madre. Soy cubano pero claro desciendo de españoles
ResponderEliminar¡Qué alegría que se conozca en diversos lugares! ¿Puedo preguntar de qué zona de España era su mamá? También me gustaría, si no es molestia, saber cuál es la variante en la canción. Muchas gracias por comentar y saludos.
ResponderEliminarHermosa history’s Desde Norh Carolina United state
ResponderEliminarMuchas gracias por comentar en mi blog, amigo anónimo. Me alegra que te haya gustado. Realmente es bonito, sí. Saludos.
ResponderEliminarThanks a lot for commenting in my blog my unknown friend. It makes me happy it liked you, It´s really nice. My best regards.
Hola, amigos.
ResponderEliminarA todos los que habéis comentado este romance, lo que os agradezco mucho, quiero informaros de que ahora podéis escucharlo también. La interpretación no es de gran calidad, pero al menos se conservará esta versión. Si lo llegáis a oír y la conocierais, me ilusionaría mucho que me lo hicieseis saber. GRACIAS.
Hola! Cuándo era pequeña, mi mejor amiga m enseñó este romance, ella ya no está, s fue muy joven y hace poco tiempo, así q, ha sido una alegría en ontrarlo. Es casi igual, sólo l falta una estrofa q dice así :"todas sus amiguitas fueron a verla y a una de confianza le ha preguntado, si ha visto a Juan por algún lado. No,no lo he visto, no, no lo he visto, pero tu ponte buena yo te lo pido"
ResponderEliminarPor lo demás, cambia alguna palabra, pero es casi igual. Gracias!!!!
Hola, Ana. No sabes la ilusión que siento yo también. A mí me recuerda tanto a mi abuela, que me encanta que lo conozcan otras personas. Esa estrofa nunca se la oí, tal vez no se acordara, o tal vez se trate de las modificaciones que se hacen a medida que se repite. Sería mucha indiscreción preguntarte de dónde era tu amiga o la persona que se lo enseñó. Muchas gracias a ti por comentármelo.
ResponderEliminarPor cierto, Ana, ¿has escuchado la música? Eso sí que me llenaría de ilusión, porque aún no sé de nadie que conozca la misma. Me encantaría saberlo. Gracias.
ResponderEliminarMe encanta que recordéis estos romances que escuchaba cantar al mi madre haciendo las labores Gracias.
ResponderEliminarMe encanta que recordéis estos romances que escuchaba cantar al mi madre haciendo las labores Gracias.
ResponderEliminarMe encanta que recordéis estos romances que escuchaba cantar al mi madre haciendo las labores Gracias.
ResponderEliminarMe encanta que recordéis estos romances que escuchaba cantar al mi madre haciendo las labores Gracias.
ResponderEliminarMuchas gracias a ti por comentar. Ojalá me supiera más de mi propia abuela. De momento tengo este de Adela, el romance de Los novios María y Pedro Carreño: https://tinadeluis.blogspot.com/2019/09/romance-de-los-novios-maria-y-pedro.html, y estoy tratando de reconstruir otro de La pobre Agustinita. A ver si lo consigo. Gracias de nuevo.
ResponderEliminarMe encantaría que me dijerais de que zona sois para añadir más información a estos romances.
ResponderEliminarBusca la versión de Nuevo Mester de Juglaria, que la llevan cantando desde aproximadamente 1975,canción de las más apreciadas del grupo segoviano, también llamada Una niña se ha muerto. En su Facebook ayer precisamente publicaron lo que ellos saben del origen
ResponderEliminarMuchísimas gracias, Carlos. Perdona por lo tardía de esta respuesta. No recibí notificación del comentario o se me escapó. Lo he visto hoy. Me encanta este grupo, de siempre y esta canción. He buscado en Facebook, pero no encuentro esa publicación.
EliminarHola!Esta canción me la cantaba mi abuela,recuerdo que siempre lloraba cuando la cantaba,ella me lo cantaba con los personajes de Elena y Juan.Saludos desde Galicia ^^
ResponderEliminarSaludos y muchísimas gracias por comentar.
EliminarBuenas, yo os escribo desde la provincia de Burgos. Mi madre cantaba una versión con la letra muy parecida, solo que los jovencitos eran Pepe y Helena. Estaba buscando la letra por internet para completar alguna laguna que tengo y me ha encantado encontrar esta versión tan similar. Gracias.
ResponderEliminarGracias a ti por comentar e interesarte por el romance. Saludos.
Eliminar